Just like other industries, we’re benefiting from the continuing advances in technology. Translation Memory, stored in Computer-Assisted Translation Tools (CAT tools), can reduce cost and turnaround times when used effectively. Especially over large or long-term projects.
How does Translation Memory work?
Computer-Aided Translation software, CAT tools for short, is used to analyse and compare source language sentences across large documents, document sets or websites. The sentence content can then also be compared with pre-existing translation memory databases. If a match is found, the pre-existing translation can be inserted into the new document, ensuring consistency. The sentences contained in the translation memory databases are always human translations and are not the same as Machine Translations, which are translations automatically produced by computer software.
How does Translation Memory benefit our clients?
At the start of larger or on-going projects, AST will carry out an analysis of your documents to tell you how much text is duplicated within the document itself, and if any of its content has been previously translated. We then reflect this in the project quotation, as duplicate sentences are quoted and charged in full only once.
To put it simply, Translation Memory helps to ensure:
Consistency across your organisation’s translated corporate terminology and messaging.
Reduced turnaround times as translators do not have to re-translate every duplicate sentence or paragraph.
Reduced cost on projects where repetition is present, which can be significant depending on the amount of duplicate text.
Translation memory solutions we work with:
Trados Studio
MemoQ
Terminology Management
As linguists, we understand that the words you use to describe your products, services and processes are crucial to you establishing and upholding your corporate identity in your local market. This is equally true of your foreign-language communications in foreign markets.
Once you start translating your key terms into one or more foreign language, it’s very easy to lose control of your foreign-language corporate terminology, leading at best to inconsistency and dilution of your brand, and at worst to potential mistranslations.
Therefore, in addition to maintaining consistency through translation memory, we can manage your foreign-language terminology by creating a glossary with the specialist software, Trados Multiterm.
Information Security and Client Confidentiality
Information and data security is a central priority within all our client relationships, as is client confidentiality.
Translation memories are always client-specific and are never shared between different clients. As with all our client data they are securely stored, maintained and regularly backed up on our servers.
To request a copy of our confidentiality policy contact office@astls.co.uk.
If you have a translation project in the pipeline and would like to discover how CAT technology could benefit you and help save costs, our Project Management team would be happy to advise you. Or alternatively,