John Hogg Technical Solutions, a former winner of the Queen’s Award for Industry, is a leading manufacturer of solvent soluble dyes and marker chemicals for the international petroleum industry. With the company headquarters in Manchester, they have production facilities in Asia, as well as the UK and have exported to over 70 countries over the past 30 years.
The company offers a wide range of dyes and markers to meet specific fiscal and customer requirements worldwide. The unique benefit derived from many of JHTS products enables their customers to comply with regulations drawn up by national or regional authorities, and to protect their products from fuel tax fraud, counterfeiting and smuggling.
JHTS required the services of a reputable language agency to supply translations of their DYEGUARD® and SUDAN® Material Safety Data Sheet. This particular multilingual project demanded the ability to offer accurate and reliable translation of highly technical chemicals industry concepts and terminology into German, Spanish, Italian, French, Russian, Lithuanian, Dutch, Swedish, Finnish, Norwegian, Hungarian, Polish and Portuguese. Established for over 15 years, AST has developed special expertise within the chemical engineering sector. When highly complex technical documents are required, AST has a strong team of native translators and independent proofreaders at the ready to meet the exacting needs of this industry.
AST put together a team of native speakers as well as in-house project managers. They worked closely with the client’s team, designing a workflow to ensure efficient and consistent translation. It was important that each translation comply with the CLP (Classification, Labelling and Packaging of Substances) Regulations, the Guidance on the Compilation of Safety Data Sheets, the standardised R/S (Risk and Safety) Phrases and the H(azard) and P(recaution) phrases. As an additional safeguard, AST appointed a specialist translator who previously worked in the Chemical/Dye manufacturing industry as an advisor to this project.
This project made use of the benefits offered by Translation Memory, which collected standardised phrases to ensure that preferred wordings for each language were adopted in each document. This ‘TM’ is now ready for future projects with JHTS. Also preferred sources of approved terminology were used by the team of translators, again ensuring the most consistent and precise translation would be achieved.
" Thank you for the translations. We have been delighted with all of the translations you have done for us. Should we require any more (& I'm sure we will) we will be in touch. "
If you have a multilingual translation enquiry or are looking for a translation company with highly specialised technical translators, get in touch today.