Translation Services

Multilingual Desktop Publishing

MT Desktop Publishing

When could you need Multilingual DTP?

The visual impact of your translated materials needs to be retained across all your different language versions, but text or layout errors will soon undermine even the strongest brand and messaging.

Our desktop publishing (DTP) service will faithfully retain your rich original layouts, artworks and page designs across multiple language versions including non-Roman character sets and right-to-left languages. Document examples include:

  • Technical manuals
  • Product labels or catalogues
  • Brochures
  • Marketing leaflets or billboards
  • Online visual campaigns
  • Tradeshow displays

 

Why AST?

Our in-house multilingual Desktop Publishing (DTP) specialists know their way around right-to-left scripts, extended characters and text expansion/contraction and will reproduce your documents and artworks in the required languages with meticulous attention to detail. We have the technical understanding to work with a broad range of file formats while we carry out careful Quality Assurance (QA) checks as standard before sign-off and delivery.

We can also support your design studio by setting up QA workflows so that problems with incorrect character encoding are highlighted at an early stage and rounds of amends are reduced to a minimum.

 

We support all common Desktop Publishing and artwork design software including:

Adobe InDesign

Adobe Illustrator

Adobe InCopy

Adobe Photoshop

QuarkXPress

Adobe FrameMaker

Microsoft Publisher

Microsoft Office

Our process

Quote

One of our project managers will check your files and instructions and will email you back with a quote.

Translation

Once we’ve received your go ahead, a translator with expertise in your industry will be assigned the translation. He/she will then spend time familiarising themselves with your company’s communication guidelines and tone of voice, so please make sure you provide us with any style guides or glossaries you may have.

DTP

Once translation is completed and proofread, a DTP specialist will be assigned to your project. The specialist will make sure the layout of the translated version of your content is retained and the files are correctly formatted for output to PDF or print.

Printproofing

Last but not least comes the important step of printproofing. A print-proofer will make sure any right-to-left scripts, extended characters or text expansion/contraction are as they’re supposed to be before you receive the print-ready file.

If you have a project you’d like to get a quote for, we’d be happy to hear from you

Client Testimonials

Explore some of the amazing comments made by our clients past and present.

Get in touch

If you have a translation project you’d like to discuss with one of our project managers contact us today

+44(0)115 970 5633