When could you need Multilingual DTP?
The visual impact of your translated materials needs to be retained across all your different language versions, but text or layout errors will soon undermine even the strongest brand and messaging.
Our desktop publishing (DTP) service will faithfully retain your rich original layouts, artworks and page designs across multiple language versions including non-Roman character sets and right-to-left languages. Document examples include:
- Technical manuals
- Product labels or catalogues
- Marketing leaflets or billboards
- Online visual campaigns
- Tradeshow displays
Our in-house multilingual Desktop Publishing (DTP) specialists know their way around right-to-left scripts, extended characters and text expansion/contraction and will reproduce your documents and artworks in the required languages with meticulous attention to detail. We have the technical understanding to work with a broad range of file formats while we carry out careful Quality Assurance (QA) checks as standard before sign-off and delivery.
We can also support your design studio by setting up QA workflows so that linguistic problems caused by incorrect character encoding are highlighted at an early stage and rounds of amends are reduced to a minimum.
We support all common Desktop Publishing and artwork design software including:
One of our project managers will check your files and instructions and will email you back with a quote.
Once we’ve received your go ahead, a translator with expertise in your industry will be assigned the translation. He/she will then spend time familiarising themselves with your company’s communication guidelines and tone of voice, so please make sure you provide us with any style guides or glossaries you may have.
Once translation is completed and proofread, a DTP specialist will be assigned to your project. The specialist will make sure the layout of the translated version of your content is retained and the files are correctly formatted for output to PDF or print.
Last but not least comes the important step of printproofing. A print-proofer will make sure any right-to-left scripts, extended characters or text expansion/contraction are as they’re supposed to be before you receive the print-ready file.
If you have a project you’d like to get a quote for, we’d be happy to hear from you
Here's a small sample of reviews from our many satisfied customers:
Tom Walters, The Dairy Agency
The team at AST Language Services were great at responding to our request and coming back to us with the options available in a timely manner. Our translation project was completed quickly and was correct first time - resulting in a happy client at the end of the job. I would recommend AST Language Services to businesses looking for a diligent and friendly team to partner with on any future translation projects.
Janet Cordner, Jackson Reece
The team at AST Language Services are extremely efficient at delivering accurate translation of a wide range of languages. I urgently needed translation of Spanish, Arabic and Canadian French text for a project. Highly recommend AST Language Services. Professional and fabulous to work with!
Daryl Willett, Sirenum
Professional, Responsive and Friendly. I recently worked with AST and they were quick to respond & offered competitive rates vs. other companies. I picked AST as we shared similar visions with regards to work ethics, company policies and being able to meet the deadline. I was extremely impressed with the translation and surprised that they were able to deliver such a large project in a short space of time, ensuring that I meet my deadlines.
I would strongly recommend using AST - they use native speaker translators which helps when trying to understand your audience and is just a pleasant experience. You won't regret working with them.